Quantcast
Channel: EF English Live France
Viewing all articles
Browse latest Browse all 186

Expressions insolites à ne pas prendre au pied de la lettre

$
0
0

La langue anglaise regorge de tournures étranges, d’expressions idiomatiques et de proverbes qui, si on les prend au pied de la lettre, n’ont strictement aucun sens. Découvrez les expressions préférées d’EF English Live et apprenez à les déchiffrer à l’aide de ce petit guide :

Over the moon

Cette expression signifie « être extrêmement heureux à propos de quelque chose ». Elle provient d’une ancienne comptine qui raconte l’histoire farfelue d’une vache qui était si heureuse qu’elle bondit et sauta jusque sur la lune !

Under the weather

Cette expression signifie « être malade, ne pas se sentir très bien ». On dira par exemple « I’m feeling a bit under the weather. ».

Hit for six

Cette expression signifie « être totalement stupéfié par quelque chose ». Elle provient du vocabulaire du cricket où un « six » signifie que le batteur a frappé la balle tellement fort qu’elle a traversé le terrain pour atterrir en dehors des limites du jeu, faisant ainsi gagner 6 points à son équipe, ce qui est assez stupéfiant !

Beat around the bush

Cette expression signifie « être indirect, réticent ou appréhensif à propos de quelque chose ». Autrement dit : s’empêcher d’être direct et franc. On dira par exemple « Stop beating around the bush », pour dire « Arrête de tourner autour du pot ! ».

Blow your socks off

Ne vous inquiétez pas : personne ne va mettre de la dynamite dans vos chaussettes ! Cette expression fait tout simplement référence à quelque chose de formidable. « To blow someone’s socks off » signifie impressionner très positivement quelqu’un.

Easy does it

Cette expression n’a aucun sens en soi. Il s’agit simplement de ce que se disent les Britanniques pour accompagner une tâche difficile (comme, hisser une grosse armoire en haut des escaliers). Elle permet de s’encourager mutuellement afin de rester concentré sur la tâche à effectuer et incite à la prudence. On l’emploiera dans une situation où il faut faire preuve de dextérité et de délicatesse, comme se retirer une écharde du doigt ou poser une pièce de plus sur un jeu « patatras ! » qui vacille. On peut aussi l’employer à l’égard de quelqu’un pour dire « calme-toi ».

Barking up the wrong tree

Cette expression signifie « être sur la mauvaise piste, se tromper ». Elle puise son origine dans le monde de la chasse, où les chiens constituaient autrefois un élément clé de la meute, flairant le gibier caché dans les arbres et les buissons. Parfois, leur odorat leur jouait des tours et ils aboyaient à côté du mauvais arbre.

To get the wrong end of the stick

Cette expression a le même sens que « barking up the wrong tree ».

Bite the bullet

Cette expression faisait référence à l’origine à quelqu’un de très courageux, ne montrant aucun signe de peur et faisant preuve de bravoure dans l’adversité. Elle repose sur une pratique militaire très dangereuse des années 1850 (aux États-Unis et au Royaume-Uni) où les soldats qui utilisaient un fusil Enfield britannique devaient mordre le haut de chaque cartouche pour exposer l’explosif à l’étincelle. S’agissant d’une procédure potentiellement mortelle (surtout au beau milieu d’un champ de bataille !), tous ces soldats étaient considérés comme des hommes extrêmement courageux. Aujourd’hui, son sens a évolué et elle signifie plus ou moins la même chose que « stop beating around the bush ». On l’emploie pour encourager quelqu’un à faire quelque chose en cas d’hésitation ou de peur du risque. On dira par exemple : « just bite the bullet ».

By hook or by crook

Cette expression signifie, grosso modo, « par tous les moyens nécessaires ». Réaliser quelque chose de gré ou de force signifie par conséquent que tous les moyens sont bons pour arriver à ses fins, même les moins nobles. L’origine de cette expression remonte à l’Angleterre médiévale : elle apparut en 1380 dans les pamphlets controversés de John Witcliff.

Durant cette période, toutes les forêts appartenaient à la royauté et la collecte du bois y était considérée comme un délit majeur. Il existait toutefois une exception à la règle pour les pauvres, qui n’étaient pas autorisés à couper les branches des arbres, mais pouvaient ramasser le bois mort tombé au sol ou arracher des brindilles des arbres « by hook or by crook » (avec deux types de crochet aux extrémités arrondies).

To cost “an arm and a leg”

Cette expression signifie « être très onéreux ». L’emploi de parties du corps permet ici d’apporter de l’emphase à son message.

Crying over spilt milk

Le lait de cette expression fait référence à des événements passés. Son utilisation la plus courante est « there’s no use crying over spilt milk » (il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé). Autrement dit, il est inutile de s’inquiéter à propos de choses qui ont déjà eu lieu. Cette expression est similaire à « It’s all water under the bridge ».

A piece of cake

Cette expression signifie « être très facile ». On dira par exemple, « This Sudoku is a piece of cake. »

Steal someone’s thunder

Cette expression est notre préférée ! Elle provient du monde du théâtre et signifie « s’attribuer le mérite de quelque chose fait par quelqu’un d’autre » ou « utiliser les idées d’autrui à son propre avantage ».

Elle vient de John Dennis, dramaturge et critique anglais du siècle des Lumières, dont la première pièce, un échec massif, avait la particularité d’utiliser pour la toute première fois au théâtre des bruits de tonnerre. Un peu plus tard, une production de Macbeth aurait apparemment, « volé » son invention et cette expression vit le jour après que Dennis se soit exclamé avec indignation :

“Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!”

(Qu’ils soient maudits ! Ils ne veulent pas de ma pièce mais ils me volent mon tonnerre !)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 186

Trending Articles